公司动态Information announcement.

主页 > 公司动态 >

趣味俚语|“of the first water”是什么意思?

发布时间:2019-05-16

趣味俚语|“of the first water”是什么意思?

of the first water

品质最优的

这个说法源自于钻石贸易,半透明度越高的的钻石价值越高,也就是越像水的钻石品质越好,另外还有second water、third water 的说法,当然指的就是次于first water 的钻石。

例句:

He is a musician of the first water.

他是一位一流的音乐家。

可指某物「品质最佳、最上流的」,或是形容某人「最优秀、第一流的」,of + N. 就变成形容词,修饰of 前面的名词。

water down

稀释;弱化

若照字面上看,是「加水下去」的意思,没错,water down 有「加水稀释(饮料)」之意,另外还可以表示「弱化、淡化(观点等)」,这样才不会那么极端,进而让别人接受观点。

例句:

In the last weekly meeting, Tony watered down his personal perspective before he brought the proposal up to the table.

上礼拜的周会中,Tony在提出他的提案之前,先淡化了个人的观点。

water off a duck's back

不产生影响;耳边风

「水从鸭子背上掉落」?指「批评或告诫 对某人来说完全不痛不痒」,如耳边风。

例句:

The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

医生都告诉我们抽烟对身体有害的,可是这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。

water under the bridge

过眼云烟;无法挽回的事

「桥下的水」指的就是「过眼云烟、陈年往事」,如同桥下的水奔流入海,让人释怀、不再介意了。

例句:

Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.

是的,我们确实有过分歧,但是现在已经过去了。

keep one's head above water

困境、麻烦

字面上的意思是「让头维持在水面上」,由于英文里很喜欢用drowning (溺水)的意象来代表「困境、麻烦」,因此keep one's head above water 引申为「勉强度日」之意,通常指经济上的困境。

例句:

We have so little money that we can hardly keep our heads above water.

我们的钱太少了,几乎无法维持生活。

be in hot water (get into hot water)

陷入困境

即「陷入困境、惹上麻烦」之意,指因为做了某事而可能遭受批评、惩罚,如水深火热般难受。

例句:

A boy can be in hot water with his mother, if he comes into the house with dirty, wet shoes.

如果一个男孩穿着又脏又湿的鞋子进屋,他妈妈要找他麻烦了。

be in deep water

深陷困境

处于危险、易受伤害或麻烦的情况下,尤指遇到超出能力范围的事情。

例句:

Anthony is in deep water. If he doesn't pay off his debts, they're going to take everything he owns.